"- Hai idea di come vive una lumaca, cosa mangia? Una foglia di lattuga alla settimana, poco più poco meno...la continenza in persona; e come se non bastasse, d'inverno se ne cade in letargo. Ti rendi conto? Una lumaca poi, hai voglia di scherzare?, non ha neanche bisogno di sposarsi perché è un casto animale ermafrodito che quando gli viene lo sfizio, invece di copulare si moltiplica così, da solo, con uno zelo praticamente cattolico!-
L'occhio della mia mente cominciò a intravedere un filo di luce. - Ma tu...-dissi, ancora con qualche paura di sbagliare, - tu mi stai proponendo di allevare lumache! -"
Cesare De Marchi: Il talento
Feltrinelli, Milano - 1998
pag. 201
martedì 30 settembre 2008
regime ingrassante
"Ogni donna magra desidera ingrassare: è un voto che abbiam sentito formulare mille volte; dunque, proprio per rendere omaggio al sesso onnipotente, cercheremo di sostituire con formosità reali gli artifici di seta e di cotone che si vedono esposti in gran quantità nei negozi di mode, con grande scandalo della gente austera che s'irrita e distoglie lo sguardo da quegli oggetti come se fossero di carne.
Tutto il segreto per acquistare una giusta grassezza consiste in una dieta opportuna: bisogna mangiare e scegliere bene gli alimenti.
Con questo regime, le prescrizioni positive che si riferiscono al riposo e al sonno diventano quasi inutili e anche senza di esse si arriva allo scopo; giacché, se non fate moto, ciò vi disporrà ad ingrassare; se ne fate, ingrasserete ugualmente, perché mangerete di più, e quando l'appetito è saggiamente soddisfatto, non solo si riparano le perdite, ma anche si acquista quel che ci occorre."
Jean Anthelme Brillat-Savarin: Fisiologia del gusto
Editoriale Opportunity Book, Milano - 1996
traduzione di Dino Provenzal
pag. 196
catalogazione: libreria dietro il computer
Tutto il segreto per acquistare una giusta grassezza consiste in una dieta opportuna: bisogna mangiare e scegliere bene gli alimenti.
Con questo regime, le prescrizioni positive che si riferiscono al riposo e al sonno diventano quasi inutili e anche senza di esse si arriva allo scopo; giacché, se non fate moto, ciò vi disporrà ad ingrassare; se ne fate, ingrasserete ugualmente, perché mangerete di più, e quando l'appetito è saggiamente soddisfatto, non solo si riparano le perdite, ma anche si acquista quel che ci occorre."
Jean Anthelme Brillat-Savarin: Fisiologia del gusto
Editoriale Opportunity Book, Milano - 1996
traduzione di Dino Provenzal
pag. 196
catalogazione: libreria dietro il computer
lunedì 29 settembre 2008
animali in Cina
"Fu la volta della crociata totale contro i passeri. Durò tre giorni. Prima tutta la città fu occupata nei preparativi. Contro il cielo trasparente su ogni tetto sugli alberi si levarono allegri grotteschi mostri colorati, una festa degli stracci. Spaventapasseri a centinaia di migliaia, per uno spazio vasto come la gran pianura che era la città, dietro i muretti fra i cortili dagli alberi nascosti, di ogni foggia, col fiore in mano, flessuosi come signorine, vestiti come negri. Universale convegno di streghe e marionette escogitate da chissà quale fantasia. Dalle quattro di notte la città fu in subbuglio. Tutti erano dispensati dal lavoro, i bambini avevano vacanza a scuola. Con latte tamburi bidoni, ogni oggetto capace di produrre un suono, se non altro la voce, la gente per le strade sotto gli alberi sui tetti inscenò un chiasso infernale. I toni acuti di chi avevi più vicino si staccavano sullo sfondo del rumoreggiare confuso che giungeva da ogni distanza. I passeri spaventati non sapevano più dove posarsi; come non resistevano al volo lungo, a un certo punto il cuore gli si spezzava e cadevano a terra morti."
Edoarda Masi: Il libro da nascondere
Marietti, Casale Monferrato - 1985
pag. 35
Edoarda Masi: Il libro da nascondere
Marietti, Casale Monferrato - 1985
pag. 35
si può risapere in città, tutto si sa...
"«Vorrei un altro bicchiere di vino,» asserì Anna Desbaresdes.
Le fu servito con disapprovazione. Peraltro, quando l'uomo si alzò, andò verso di lei e la riportò nella penombra della sala interna, il tremore delle mani era già diminuito. Il viso aveva ripreso il suo pallore abituale.
«Non ho l'abitudine,» ella spiegò, «di allontanarmi tanto da casa. Ma non è paura. Sarà piuttosto, mi sembra, sorpresa, una specie di sorpresa.»
«Potrebbe essere paura. Si può risapere in città, tutto si sa,» aggiunse l'uomo ridendo."
Marguerite Duras: Moderato cantabile
Giangiacomo Feltrinelli editore, Milano - 1986
traduzione di Raffaella Pinna Venier
pag. 43
catalogazione: una delle librerie in soggiorno
Le fu servito con disapprovazione. Peraltro, quando l'uomo si alzò, andò verso di lei e la riportò nella penombra della sala interna, il tremore delle mani era già diminuito. Il viso aveva ripreso il suo pallore abituale.
«Non ho l'abitudine,» ella spiegò, «di allontanarmi tanto da casa. Ma non è paura. Sarà piuttosto, mi sembra, sorpresa, una specie di sorpresa.»
«Potrebbe essere paura. Si può risapere in città, tutto si sa,» aggiunse l'uomo ridendo."
Marguerite Duras: Moderato cantabile
Giangiacomo Feltrinelli editore, Milano - 1986
traduzione di Raffaella Pinna Venier
pag. 43
catalogazione: una delle librerie in soggiorno
domenica 28 settembre 2008
le quattro stagioni
"È primavera. Moka dorme nell'erba profumata.
È estate. Moka va a trovare il signor Acqua.
È autunno. Moka salta nelle pozzanghere.
È inverno. Moka beve la cioccolata calda."
Agostino Trani: La mucca Moka
Edizioni EL, San Dorligo della Valle (TS) - 2008
tutto il libro
catalogazione: appena acquistato per regalarlo al nipotino Flavio
È estate. Moka va a trovare il signor Acqua.
È autunno. Moka salta nelle pozzanghere.
È inverno. Moka beve la cioccolata calda."
Agostino Trani: La mucca Moka
Edizioni EL, San Dorligo della Valle (TS) - 2008
tutto il libro
catalogazione: appena acquistato per regalarlo al nipotino Flavio
la bugia del pidocchio
"Al calar della notte i gauchos continuano a raccontare le loro bugie accanto al fuoco. Alcuni peones arrostiscono due agnelli. Le signore dell'estancia annunciano che si può andare a tavola. Io e Baldo Araya decidiamo di fare una breve passeggiata fino ai cespugli di rovi. Là, mentre orino abbondantemente, alzo la testa per guardare il cielo pieno di stelle, di migliaia di stelle. «Bella la bugia del pidocchio» commenta Baldo. «E questo cielo? E tutte queste stelle? Sono un'altra bugia della Patagonia, Baldo?» «Che importa? In questa terra mentiamo per essere felici. Ma nessuno di noi confonde la bugia con l'inganno.»"
Luis Sepùlveda: Patagonia Express- Appunti dal sud del mondo
Feltrinelli, Milano - 1995
traduzione di Ilide Carmignani
pag. 36
Luis Sepùlveda: Patagonia Express- Appunti dal sud del mondo
Feltrinelli, Milano - 1995
traduzione di Ilide Carmignani
pag. 36
sabato 27 settembre 2008
pronti? respiro, voce!
"La parola coro deriva dal greco choròs (latino chorus, spagnolo coro, francese choeur, tedesco der Chor, inglese choir, russo Khor); nella terminologia moderna e nel suo riferimento musicale significa canto che si esegue da più persone.
Se le voci del coro cantano tutte contemporaneamente la stessa melodia il coro è detto monodico; se le voci componenti il coro intonano linee melodiche diverse e queste fra loro si intrecciano o si rincorrono si avrà il coro polifonico, e le diverse voci dello stesso genere, aventi la stessa estensione e la stessa melodia, formeranno le parti.
La nomenclatura delle voci o parti usate modernamente nel coro è la seguente: Voci femminili: acute= soprani; intermedie= mezzo-soprani; gravi= contralti. Voci maschili: acute= tenori; intermedie= baritoni; gravi= bassi."
Adone Zecchi: Il coro nella storia
Bongiovanni editore, Bologna - 1968
pag.11
Se le voci del coro cantano tutte contemporaneamente la stessa melodia il coro è detto monodico; se le voci componenti il coro intonano linee melodiche diverse e queste fra loro si intrecciano o si rincorrono si avrà il coro polifonico, e le diverse voci dello stesso genere, aventi la stessa estensione e la stessa melodia, formeranno le parti.
La nomenclatura delle voci o parti usate modernamente nel coro è la seguente: Voci femminili: acute= soprani; intermedie= mezzo-soprani; gravi= contralti. Voci maschili: acute= tenori; intermedie= baritoni; gravi= bassi."
Adone Zecchi: Il coro nella storia
Bongiovanni editore, Bologna - 1968
pag.11
Daisyworld, ovvero margherite bianche, margherite nere
"Quando il pianeta si riscalda ulteriormente, l'equatore diventa troppo caldo per la sopravvivenza delle margherite nere, che cominciano a colonizzare le zone subtropicali. Nello stesso tempo, attorno all'equatore compaiono le margherite bianche. Dato che sono bianche, riflettono il calore e diminuiscono la propria temperatura, il che permette loro di sopravvivere nelle zone più calde meglio delle margherite nere. Nella seconda fase, dunque, c'è un anello di margherite bianche attorno all'equatore, e le zone subtropicali e temperate si riempiono di margherite nere, mentre attorno ai poli fa ancora troppo freddo perché crescano margherite.
Poi il sole diviene ancora più caldo e la vita vegetale si estingue all'equatore, dove ora la temperatura è troppo elevata anche per le margherite bianche. Nel frattempo, le margherite bianche hanno iniziato a prendere il posto di quelle nere nelle zone temperate, e le margherite nere stanno cominciando ad apparire attorno ai poli."
Fritjof Capra: La rete della vita
Rizzoli editore, Milano - 1997
traduzione di Carlo Capararo
pag. 126
catalogazione: una delle librerie in soggiorno
Poi il sole diviene ancora più caldo e la vita vegetale si estingue all'equatore, dove ora la temperatura è troppo elevata anche per le margherite bianche. Nel frattempo, le margherite bianche hanno iniziato a prendere il posto di quelle nere nelle zone temperate, e le margherite nere stanno cominciando ad apparire attorno ai poli."
Fritjof Capra: La rete della vita
Rizzoli editore, Milano - 1997
traduzione di Carlo Capararo
pag. 126
catalogazione: una delle librerie in soggiorno
venerdì 26 settembre 2008
io magari ti avrei domandato di Fabio...
"La scorsa estate sono passato un giorno a Monfalcone, mentre andavo in Austria. Non ti ho cercato perché temevo di non avere più niente da dirti, temevo il bar in cui ci saremmo rivisti, il tavolino a cui ci saremmo seduti, le parole impacciate, incapaci di riscaldarsi. Temevo che tu mi dicessi: sei cambiato, sai? Sei anche un po' ingrassato, in faccia... Io magari ti avrei domandato di Fabio, della Betti, della Paola, di Piero, e di qualcuno ti avrei detto: quello lì, come si chiamava, quello che lavorava al cantiere... "
Marco Lodoli: Cani e lupi
Giulio Einaudi editore, Torino - 1995
pag. 93
catalogazione: una delle librerie in soggiorno
Marco Lodoli: Cani e lupi
Giulio Einaudi editore, Torino - 1995
pag. 93
catalogazione: una delle librerie in soggiorno
punti di vista
"Il mio più lontano ricordo risale a prima dei due anni, ed è quello di un cavallo enorme e pericoloso che torreggia in alto, sempre più in alto, e su quel cavallo c'è mio padre che è più alto ancora, con la testa e le spalle che si perdono nel cielo. Se ne sta seduto lassù, con la gamba di legno sempre ficcata nei pantaloni, un oggetto duro, enorme, scivoloso, nascosto. Io mi sforzo di non piangere, mentre vengo tirata su da mani dure, che mi stringono, e vengo sistemata davanti al corpo di mio padre, mi viene detto di tenermi stretta alla parte anteriore della sella, che è un bordo ruvido e sporgente, per afferrare il quale sono costretta ad allungare al massimo le dita. Sono immersa nel calore del cavallo, nell'odore del cavallo, nell'odore di mio padre, tutti odori caldi e pungenti. Quando il cavallo si muove è un movimento tutto scatti e sobbalzi, e io mi appoggio all'indietro con la testa e le spalle contro lo stomaco di mio padre, e lì sento le cinghie rigide dell'imbracatura della gamba di legno. Ho lo stomaco sottosopra per tutto quel sobbalzare su e giù da terra, che adesso è così lontana sotto di me. Ecco, questo è un vero ricordo, violento, puzzolente: fisico.
"Papà ti metteva a sedere davanti a lui quando prendeva il cavallo per andare in banca. Ti piaceva moltissimo."
Doris Lessing: Sotto la pelle - La mia autobiografia
Feltrinelli, Milano - 1997
traduzione di Maria Antonietta Saracino
pag. 31
"Papà ti metteva a sedere davanti a lui quando prendeva il cavallo per andare in banca. Ti piaceva moltissimo."
Doris Lessing: Sotto la pelle - La mia autobiografia
Feltrinelli, Milano - 1997
traduzione di Maria Antonietta Saracino
pag. 31
giovedì 25 settembre 2008
teologi e filosofi a banchetto
"Mentre si mangiavano arrosti di capretto, salsicce di oca farcite di aglio e cipolla, prosciutti di cinghiale e petti di pavone, si discuteva se quella di Aristotele fosse vera filosofia, se la filosofia coincida sempre con la vera religione come fonte di verità e, di conseguenza, se un vero cristiano potesse accettare le proposizioni filosofiche dell'Ateniese."
Luigi Malerba: Il fuoco greco
Mondadori editore, Milano - 1990
pag. 16
Luigi Malerba: Il fuoco greco
Mondadori editore, Milano - 1990
pag. 16
s'è fatto male, conte?
"Il signor Bruno disse:
Buonasera sor conte.
Gli fu portata una prima
birra media.
Poi una seconda.
Il conte divenne
di buon umore. Ma doveva urinare.
Per andare al bagno
si passava attraverso
uno stanzone dei giochi
cui s'accedeva per una rampetta.
Sulla rampetta egli come morto corpo
all'indietro cadde.
Accorsero Bruno col figlio Silvano.
S'è fatto male, conte?
Niente, niente.
È quella medicina!
Troppa ne assunsi. Ahi, troppa.
Si alzò disinvolto. Barcollava.
Telefoni a Carmen
di venirmi a prendere.
Senz'altro sor conte.
E venne Carmen, di Manila,
la cattolico-orientale,
che s'era sbatacchiata
da Manila a Milano
per fare la tuttofare,
vale a dire la serva
che egli amava,
con reciproca antropologia."
Ottiero Ottieri: Il palazzo e il pazzo
Garzanti editore, Milano - 1993
pagg. 15-16
catalogazione: libreria in ingresso
Buonasera sor conte.
Gli fu portata una prima
birra media.
Poi una seconda.
Il conte divenne
di buon umore. Ma doveva urinare.
Per andare al bagno
si passava attraverso
uno stanzone dei giochi
cui s'accedeva per una rampetta.
Sulla rampetta egli come morto corpo
all'indietro cadde.
Accorsero Bruno col figlio Silvano.
S'è fatto male, conte?
Niente, niente.
È quella medicina!
Troppa ne assunsi. Ahi, troppa.
Si alzò disinvolto. Barcollava.
Telefoni a Carmen
di venirmi a prendere.
Senz'altro sor conte.
E venne Carmen, di Manila,
la cattolico-orientale,
che s'era sbatacchiata
da Manila a Milano
per fare la tuttofare,
vale a dire la serva
che egli amava,
con reciproca antropologia."
Ottiero Ottieri: Il palazzo e il pazzo
Garzanti editore, Milano - 1993
pagg. 15-16
catalogazione: libreria in ingresso
mercoledì 24 settembre 2008
il tradimento dell'anima
"Un jour, cela faisait quatre ans qu'elle vivait avec le Captain dans cette maison au-dessus des garages, elle avait écrit des poésies. Ce n'était pas la première fois. Elle en avait toujours ecrit avant, toujours, mais après sa rencontre avec le Captain elle était restée plusieurs années sans le faire. Et puis voilà qu'elle avait recommancé. Ça avait duré un an. Elle avait écrit des poésies. Quinze. Quinze poésies.
Il s'était trouvé que l'une d'entre elles avait paru dans une revue spécialisée de Newport.
Elle, elle disait au Captain qu'elle mettait dans ses poésies à la fois toute sa passion pour lui, le Captain, et toute le désespoir de chaque être vivant.
Le Captain, lui, il croyait que ce n'était pas ce qu'elle disait y mettre qu'elle mettait dans ces poèmes. Ce qu'elle y mettait en réalité, le Captain l'ignorait. Voilà dans quelle situation se trouvait le Captain face aux poèmes que sa femme écrivait.
Le Captain avait souffert. Une vrai damnation. Tout comme si elle l'eût trahi, qu'elle eût eu une autre vie parallele à celle qu'il avait crue être la sienne, ici, dans la maison des garages.
Une vie clandestine, cachée, incompréhensible, honteuse peut-être, plus douloureuse encore pour le Captain que si ele lui avait été infidèle avec son corps -ce corps ayant été avant ces poèmes la chose du monde qui l'aurait fait sans doute la supprimer si elle l'avait donné à un autre homme."
Marguerite Duras: Emily L.
Les éditions de minuit, Paris - 1987
pag. 77
Il s'était trouvé que l'une d'entre elles avait paru dans une revue spécialisée de Newport.
Elle, elle disait au Captain qu'elle mettait dans ses poésies à la fois toute sa passion pour lui, le Captain, et toute le désespoir de chaque être vivant.
Le Captain, lui, il croyait que ce n'était pas ce qu'elle disait y mettre qu'elle mettait dans ces poèmes. Ce qu'elle y mettait en réalité, le Captain l'ignorait. Voilà dans quelle situation se trouvait le Captain face aux poèmes que sa femme écrivait.
Le Captain avait souffert. Une vrai damnation. Tout comme si elle l'eût trahi, qu'elle eût eu une autre vie parallele à celle qu'il avait crue être la sienne, ici, dans la maison des garages.
Une vie clandestine, cachée, incompréhensible, honteuse peut-être, plus douloureuse encore pour le Captain que si ele lui avait été infidèle avec son corps -ce corps ayant été avant ces poèmes la chose du monde qui l'aurait fait sans doute la supprimer si elle l'avait donné à un autre homme."
Marguerite Duras: Emily L.
Les éditions de minuit, Paris - 1987
pag. 77
in due minuti sarete servito!
"[CHIRURGO: Voi consentirete, signore, a lasciarvi tagliar la mano. Vi faremo questa operazione con una destrezza, che v'incanterà, e l'affare non sarà lungo; in due minuti sarete servito.
VENEZIANO: Signor mio, non v'acconsento.
CHIRURGO: Ditemi di grazia il perché.
VENEZIANO: Perché voglio tenermi la mia mano, e non v'è alcuno che a ciò possa opporsi, poiché sono d'essa il sovrano padrone.
CHIRURGO: Ma la cancrena...
VENEZIANO: Dov'è?
CHIRURGO: È imminente.
VENEZIANO: Benissimo: io intanto voglio vederla; ne sono assai curioso. Parleremo del taglio della mano dopo la sua apparizione.
CHIRURGO: Sarà troppo tardi.
VENEZIANO: Perché?
CHIRURGO: Perché fa rapidissimi progressi, ed allora sarà necessario di tagliarvi il braccio.
VENEZIANO: Bravissimo. Mi taglierete il braccio. Fasciatemi intanto, e poi andate via.]"
Giacomo Casanova: Il duello
ovvero Saggio della vita di G. C. veneziano
Editrice l'Unità, Roma - 1993
pag. 55
catalogazione: libreria in ingresso
VENEZIANO: Signor mio, non v'acconsento.
CHIRURGO: Ditemi di grazia il perché.
VENEZIANO: Perché voglio tenermi la mia mano, e non v'è alcuno che a ciò possa opporsi, poiché sono d'essa il sovrano padrone.
CHIRURGO: Ma la cancrena...
VENEZIANO: Dov'è?
CHIRURGO: È imminente.
VENEZIANO: Benissimo: io intanto voglio vederla; ne sono assai curioso. Parleremo del taglio della mano dopo la sua apparizione.
CHIRURGO: Sarà troppo tardi.
VENEZIANO: Perché?
CHIRURGO: Perché fa rapidissimi progressi, ed allora sarà necessario di tagliarvi il braccio.
VENEZIANO: Bravissimo. Mi taglierete il braccio. Fasciatemi intanto, e poi andate via.]"
Giacomo Casanova: Il duello
ovvero Saggio della vita di G. C. veneziano
Editrice l'Unità, Roma - 1993
pag. 55
catalogazione: libreria in ingresso
martedì 23 settembre 2008
bottoncini rosa
"Quando fui tutta nuda mi toccò il petto smettendo di sussurrare e, incominciò a ridere piano:-Ecco due bottoncini che stanno spuntando. Ti fa male a toccarli? -No.
-Lo sai cosa sono questi piccoli rigonfi?
-No. Forse foruncoli?
-Sciocchina! E' il seno che comincia a spuntarti. Scommetto che ti verrà un seno grande e sodo come a mia sorella Adelina.
Quando aveva la tua età, tua zia Adelina ci aveva nei capezzoli lo stesso tuo colore, rosa rosa.
-E dov'è questa Adelina, che non l'ho mai vista?
-Zia Adelina devi dire, zia Adelina. Se fai quello che ti dico ti ci porto. Sta in una grande città con negozi, teatri, fiere; c'è anche un grande porto.
-Se c'è il porto c'è anche il mare, allora?
-Certo che c'è il mare, e le navi anche, i palazzi. Una gran signora è diventata Adelina! Se fai quello che ti dico ti porto con me da lei, e non solo questa tua zia signorina ti faccio conoscere, ti faccio conoscere cose che tu non puoi nemmeno immaginare, cose meravigliose. Vuoi? Vuoi fare felice il tuo papuccio? Se tu fai felice lui, lui dopo fa felice te."
Goliarda Sapienza: L'arte della gioia
Einaudi, Torino - 2008
pag. 13
-Lo sai cosa sono questi piccoli rigonfi?
-No. Forse foruncoli?
-Sciocchina! E' il seno che comincia a spuntarti. Scommetto che ti verrà un seno grande e sodo come a mia sorella Adelina.
Quando aveva la tua età, tua zia Adelina ci aveva nei capezzoli lo stesso tuo colore, rosa rosa.
-E dov'è questa Adelina, che non l'ho mai vista?
-Zia Adelina devi dire, zia Adelina. Se fai quello che ti dico ti ci porto. Sta in una grande città con negozi, teatri, fiere; c'è anche un grande porto.
-Se c'è il porto c'è anche il mare, allora?
-Certo che c'è il mare, e le navi anche, i palazzi. Una gran signora è diventata Adelina! Se fai quello che ti dico ti porto con me da lei, e non solo questa tua zia signorina ti faccio conoscere, ti faccio conoscere cose che tu non puoi nemmeno immaginare, cose meravigliose. Vuoi? Vuoi fare felice il tuo papuccio? Se tu fai felice lui, lui dopo fa felice te."
Goliarda Sapienza: L'arte della gioia
Einaudi, Torino - 2008
pag. 13
punto G?
"In general, reference to the centre of gravity of the body means a single point located somewhere in the abdomen, where the whole body should balance assuming that it remained in a symmetrical, rigid state. In reality, each movable part of the body has its own C of G and, depending upon where each part is at any one time, the overall C of G will be located differently and not remain in one place. While it is neither practical nor possible, whithin this book, to demonstrate the mathematics required to establish the precise location of the overall C of G, it is necessary to recognise this fact."
Ray Axford: Archery anatomy
Souvenir Press Ltd., London - 1995
pag. 134
catalogazione: libreria in ingresso
Ray Axford: Archery anatomy
Souvenir Press Ltd., London - 1995
pag. 134
catalogazione: libreria in ingresso
lunedì 22 settembre 2008
immortalità senza desiderio
"Nina sfregava la padella di Aleksej meglio delle pentole da cucina, le sue lenzuola, lavate cento volte, sempre appese in balcone, lasciavano trasparire ghirigori tigrati di vecchia urina che tuttavia non avevano un odore più forte delle rose stampate sull'abito sintetico dell'impiegata".
Ol'ga Slavnikova: L'immortale
Einaudi, Torino - 2006
traduzione di Grazia Perugini
collocazione: libreria di Sara
Ol'ga Slavnikova: L'immortale
Einaudi, Torino - 2006
traduzione di Grazia Perugini
collocazione: libreria di Sara
categorie
libri degli ospiti,
narrativa del resto del mondo
un luogo delizioso
"È disteso su sette colli, altrettanti luoghi da cui godere esaltanti panorami, il vasto, irregolare e multicolore insieme di case che costituisce Lisbona.
Per il viaggiatore che arriva dal mare, Lisbona, anche da lontano, si erge come un'affascinante visione di sogno, contro l'azzurro vivo del cielo che il sole colora del suo oro. E le cupole, i monumenti, i vecchi castelli si stagliano sopra il turbinio di case, come araldi lontani di questo luogo delizioso, di questa regione fortunata.
Per il turista, lo stupore comincia quando la nave si avvicina alla barra e, dopo aver passato il faro del Bugio—la piccola torre di guardia alla foce del fiume, costruita tre secoli fa su disegno di frate João Turriano—appare la fortificata Torre di Belém, un esempio magnifico dell'architettura militare del XVI secolo in stile romanico-gotico-moresco."
Fernando Pessoa: Lisboa - Quello che il turista deve vedere
Edizioni Biblioteca del Vascello, Roma - 1993
traduzione di Ugo Serani
pag. 15
catalogazione: libreria di fronte al divano
Per il viaggiatore che arriva dal mare, Lisbona, anche da lontano, si erge come un'affascinante visione di sogno, contro l'azzurro vivo del cielo che il sole colora del suo oro. E le cupole, i monumenti, i vecchi castelli si stagliano sopra il turbinio di case, come araldi lontani di questo luogo delizioso, di questa regione fortunata.
Per il turista, lo stupore comincia quando la nave si avvicina alla barra e, dopo aver passato il faro del Bugio—la piccola torre di guardia alla foce del fiume, costruita tre secoli fa su disegno di frate João Turriano—appare la fortificata Torre di Belém, un esempio magnifico dell'architettura militare del XVI secolo in stile romanico-gotico-moresco."
Fernando Pessoa: Lisboa - Quello che il turista deve vedere
Edizioni Biblioteca del Vascello, Roma - 1993
traduzione di Ugo Serani
pag. 15
catalogazione: libreria di fronte al divano
domenica 21 settembre 2008
per essere belli
"Di preferenza sotto il solleone, perché si suda di più, uomini di tutte le età e corporature, e anche qualche donna, fanno jogging lungo le poche salite dell'isola. Una smorfia dolorosa sul volto, gli occhi accecati dal sudore, talora iniettati di sangue. Moderni Sisifi, non devono la loro fatica e punizione a un dio, ma a se stessi; e anche se non rotolano su e giù un grosso masso, doppia è la loro fatica a causa del peso maggiore del libero arbitrio. E doppiamente immane. Se chiedi loro perché lo fanno, rispondono: "Per essere sani, per essere in forma". Non osano dire: "Per essere belli". Almeno non ancora. Si sacrificano a un idolo. Degli autoflagellanti senza saperlo, che invece di imitare la Passione di Cristo, imitano quella del nostro tempo: l'eterna giovinezza."
Fabrizia Ramondino: L'isola riflessa
Einaudi, Torino - 1998
pag. 72
Fabrizia Ramondino: L'isola riflessa
Einaudi, Torino - 1998
pag. 72
il biglietto da visita della casa
"Lo spazio d'ingresso in un appartamento è sempre abbastanza difficile da risolvere. La tendenza attuale è quella di eliminarlo come spazio separato, che non ha particolari funzioni se non quella di accesso ai vari locali. Ma anche quando lo si voglia mantenere bisogna fare molta attenzione a come lo si arreda, perché è un po' il biglietto da visita della casa, deve quindi rispecchiarne lo stile, anticipare le caratteristiche del suo arredo."
Mario Mastropietro e Marta S. Espanet: La casa e l'arredamento. Il manuale completo per abitare meglio
Edizioni Euroclub Italia, Bergamo - 1982
pag. 186
catalogazione: libreria di fronte al divano
Mario Mastropietro e Marta S. Espanet: La casa e l'arredamento. Il manuale completo per abitare meglio
Edizioni Euroclub Italia, Bergamo - 1982
pag. 186
catalogazione: libreria di fronte al divano
sabato 20 settembre 2008
Praskovia e suo marito
"Alla casa badava Praskovia, una robusta popolana di sessant'anni, vivace ed energica come se avesse avuto vent'anni di meno. Era uno spettacolo esilarante osservarla mentre dalla veranda dietro la casa sorvegliava le galline, con i pugni sui fianchi, indossando informi calzoncini corti cuciti da lei stessa e una blusa matronale guarnita di strass. Aveva allattato Aleksandr e suo fratello ai tempi della loro infanzia ad Harbin, e ora veniva aiutata a sbrigare le faccende in casa da suo marito, un anziano cosacco tetro e flemmatico le cui maggiori passioni nella vita erano: rilegare libri—con un sistema perfezionato da lui stesso e quasi patologico che si credeva tenuto a infliggere a ogni vecchio catalogo o a ogni rivistucola capitatigli tra le mani—; preparare liquori di frutta; e uccidere i piccoli animali della foresta."
Vladimir Nabokov: Pnin
Ugo Guanda editore, Parma - 1991
traduzione di Bruno Oddera
pag. 117
catalogazione: libreria dietro il computer
Vladimir Nabokov: Pnin
Ugo Guanda editore, Parma - 1991
traduzione di Bruno Oddera
pag. 117
catalogazione: libreria dietro il computer
piccole eredità
"Confesso che provo uno strano conforto quando ravviso nei bambini le somiglianze ereditate da altri membri della famiglia, e la mia speranza è che mio nipote le conservi in età adulta. Naturalmente non è soltanto da bambini che si è accessibili a queste piccole eredità. Un maestro o un mentore ammirato profondamente all'inizio dell'età adulta lascerà il suo segno; perciò, ancor molto tempo dopo esser giunti a riesaminare, e forse anche a respingere, l'essenza del suo insegnamento, alcuni suoi tratti tenderanno a sopravvivere, come un'ombra della sua influenza, per rimanere saldati all'allievo per tutta la vita. Mi rendo conto, per esempio, che alcuni miei atteggiamenti—il modo come tengo alzata la mano quando spiego qualcosa, alcune inflessioni della voce quando cerco di comunicare ironia o impazienza, persino intere frasi che mi piace citare e che la gente è ormai indotta a ritenere mie—mi rendo conto che sono tutte caratteristiche che in origine io presi da Mori-san, il mio maestro d'un tempo. E forse non è mia indebita vanteria pensare che molti dei miei stessi allievi abbiano avuto a loro volta da me di queste piccole eredità. Spero pure che, anche se sono giunti a dare una diversa valutazione degli anni trascorsi sotto la mia guida, la maggior parte di loro mi rimarranno grati per ciò che hanno imparato da me."
Kazuo Ishiguro: Un artista del mondo effimero
Einaudi, Torino - 1994
traduzione di Laura Lovisetti Fuà
pag. 135
Kazuo Ishiguro: Un artista del mondo effimero
Einaudi, Torino - 1994
traduzione di Laura Lovisetti Fuà
pag. 135
venerdì 19 settembre 2008
tappo contro tappo
"Il existe une méthode permettant d'empiler des bouteilles de façon très solide, et sans aucun support. Vous pouvez l'utiliser par exemple pour une grande quantité de petits vins: commencez par aligner deux rangées de bouteilles bouchon contre bouchon, puis complétez avec une troisième rangée au milieu, reposant sur les deux autres; poursuivez l'opération, qui n'est réalisable qu'avec des bouteilles rigoureusement identiques. C'est ainsi que l'on empile les bouteilles dans les chais des vignerons."
Gilles du Pontavice: Créer sa cave et choisir son vin
Éditions Ouest-France, Rennes - 2001
pagg. 17-18
catalogazione: libreria alla sinistra del computer
Gilles du Pontavice: Créer sa cave et choisir son vin
Éditions Ouest-France, Rennes - 2001
pagg. 17-18
catalogazione: libreria alla sinistra del computer
perché uccidere le Ninfe?
"Al declinare di quel giorno egli vide sul sentiero una donna che gli veniva incontro. [....] Passando davanti alla cappella essa guardò con attenzione il monaco, che ne fu disturbato nelle sue orazioni.
-Questo sentiero non porta da nessuna parte, donna -le disse- di dove vieni?
-Da Est, come il mattino -disse la giovane- E tu che cosa fai qui, vecchio monaco?
-Ho murato in questa grotta le Ninfe che infestavano ancora la contrada, disse il monaco, e contro l'apertura dell'antro ho costruito una cappella che loro non osano attraversare per fuggire perché sono nude e, a lor modo, temono Dio.
Aspetto che muoiano di fame e di freddo nella loro caverna e allora la pace di Dio regnerà sui campi.
-Chi ti dice che la pace di Dio non si stenda alle Ninfe come ai cerbiatti e ai greggi delle capre? rispose la giovane. Non sai che al tempo della creazione Dio dimenticò di dare le ali a certi angeli, che caddero sulla terra e presero dimora nei boschi, dove formarono la razza delle ninfe e dei Pan? E altri si fissarono su una montagna, dove divennero dei dell'Olimpo?"
Marguerite Yourcenar: Novelle orientali
traduzione di Maria Luisa Spaziani
Rizzoli, Milano - 1998
pag. 93
-Questo sentiero non porta da nessuna parte, donna -le disse- di dove vieni?
-Da Est, come il mattino -disse la giovane- E tu che cosa fai qui, vecchio monaco?
-Ho murato in questa grotta le Ninfe che infestavano ancora la contrada, disse il monaco, e contro l'apertura dell'antro ho costruito una cappella che loro non osano attraversare per fuggire perché sono nude e, a lor modo, temono Dio.
Aspetto che muoiano di fame e di freddo nella loro caverna e allora la pace di Dio regnerà sui campi.
-Chi ti dice che la pace di Dio non si stenda alle Ninfe come ai cerbiatti e ai greggi delle capre? rispose la giovane. Non sai che al tempo della creazione Dio dimenticò di dare le ali a certi angeli, che caddero sulla terra e presero dimora nei boschi, dove formarono la razza delle ninfe e dei Pan? E altri si fissarono su una montagna, dove divennero dei dell'Olimpo?"
Marguerite Yourcenar: Novelle orientali
traduzione di Maria Luisa Spaziani
Rizzoli, Milano - 1998
pag. 93
fecondare
"Costruire un porto, significa fecondare la bellezza d'un golfo. Fondare biblioteche, è come costruire ancora granai pubblici, ammassare riserve contro un inverno dello spirito che da molti indizi, mio malgrado, vedo venire"
"Quando gli dèi non c'erano più e Cristo non ancora, tra Cicerone e Marco Aurelio, c'è stato un momento unico in cui è esistito l'uomo, solo."(M. Yourcenar)
Marguerite Yourcenar: Memorie di Adriano
Einaudi, Torino - 1981
traduzione di Lidia Storoni Mazzolani
catalogazione: libreria di Sara
"Quando gli dèi non c'erano più e Cristo non ancora, tra Cicerone e Marco Aurelio, c'è stato un momento unico in cui è esistito l'uomo, solo."(M. Yourcenar)
Marguerite Yourcenar: Memorie di Adriano
Einaudi, Torino - 1981
traduzione di Lidia Storoni Mazzolani
catalogazione: libreria di Sara
giovedì 18 settembre 2008
il rimorso di sopravvivere
"Certo, fossi stato sicuro di non lasciarmi dietro a ogni passo le mie lumacature e polluzioni d'untore, non sarei rimasto a covare nel pagliericcio la febbre come una cimice, ma sarei sceso a consumarmi fra la gente, in fretta, ero troppo vigliacco per morire a rate. Questo nei primi mesi, poi alla esistenza smozzicata degli altri finii con l'assuefarmi, e dal loro consorzio non volli più disertare. Con essi ho spartito, all'ombra della stessa bandiera gialla, ogni elemosina dell'ora, tutti gli inganni e i disinganni delle loro carriere, benché non la fine repentina che le concluse. Ma se di tanti io solo, premio o pena che sia, sono scampato e respiro ancora, è maggiore il rimorso che non il sollievo, d'avere tradito a loro insaputa il silenzioso patto di non sopravviverci."
Gesualdo Bufalino: Diceria dell'untore
Bompiani, Milano - 2001
catalogazione: libreria di Sara
Gesualdo Bufalino: Diceria dell'untore
Bompiani, Milano - 2001
catalogazione: libreria di Sara
litigare con i morti
"Nel nome del padre, del Figlio, e della mer... Quando mi sento molto male, anche se mi vergogno di me stesso, mi ricordo di essere cattolico... sempre, quando le cose vanno molto male, ti ricordi di Dio. Quando le cose vanno molto bene, pure gridi, Dio, come si sta bene, ma questo è soltanto un gioco linguistico, che non ha nulla a che vedere con la Sacra Famiglia. Mai, o parassita, sei stato un buon cattolico, mi grida direttamente nell'orecchio mia nonna. In realtà lei è morta, ma ecco adesso tratta tutte le leggi della metafisica come il macellaio la carne al mercato. Nonna, le grido, tu sei morta da tempo, devi stare zitta sottoterra senza frugarmi nella testa, e poi, come con l'albero, e cosa c'entra l'albero, grida la vecchia senza calmarsi, un albero non è ancora una dimostrazione, ma mi mancano del tutto le forze per litigare con i morti e faccio finta di non sentirla più. Per qualche tempo borbotta ancora nell'etere metafisico, e poi, vedendo che non reagisco, chiude il becco. Si è offesa. Non ha importanza, io sono il peggiore cattolico del mondo, così almeno potrò giustificare il mio ritardo dalla realtà di tre secondi..."
Sigitas Parulskis, Tre secondi di cielo
ISBN edizioni, Milano - 2005
traduzione di B. Zindziute-Michelini e G. Michelini
catalogazione: libreria di Sara
Sigitas Parulskis, Tre secondi di cielo
ISBN edizioni, Milano - 2005
traduzione di B. Zindziute-Michelini e G. Michelini
catalogazione: libreria di Sara
categorie
libri degli ospiti,
narrativa del resto del mondo
la TV scioglie la serietà dell'esistenza
"La televisione, quando moltiplica e ingigantisce realtà negative, rischia di rendere la persona insensibile, scettica. Questa mi sembra la cosa più grave: che il bombardamento di cose contradditorie, negative, inaccettabili sciolga la serietà dell'esistenza. Non per questo una persona diventa necessariamente più cattiva, ma corre il pericolo di disinteressarsi di tutto, di diventare svagata, svogliata, di perdere il nerbo. La televisione può snervare la coscienza, questo sì, perché ha, in questo senso, un forte potere distruttivo. La coscienza esposta a miriadi di immagini crudeli, scioccanti può diventare superficiale, come se fosse di fronte alla prova che tutto equivale a tutto."
Carlo Maria Martini: Dialogo con il televisore
Editrice l'Unità, Roma - 1993
pag. 129
catalogazione: libreria di fronte al divano (sopra al televisore)
Carlo Maria Martini: Dialogo con il televisore
Editrice l'Unità, Roma - 1993
pag. 129
catalogazione: libreria di fronte al divano (sopra al televisore)
Quoi?
"È difficile trovare un solo Presidente degli Stati Uniti, almeno nel XX secolo, che non abbia ad un certo punto affermato che gli Stati Uniti sono il più grande paese del mondo. Non so se i nostri onnipresenti istituti di sondaggi abbiano mai posto direttamente questa domanda agli americani, ma ho il sospetto che la percentuale della popolazione americana che si direbbe d'accordo con un'affermazione del genere sarebbe di fatto assai elevata. Vorrei che rifletteste su come questa affermazione appaia, non solo a persone che vivono in paesi poveri con culture ben diverse dalla nostra, ma ai nostri amici e stretti alleati, ai canadesi, agli inglesi e naturalmente ai francesi."
Immanuel Wallerstein: Il declino dell'America
Feltrinelli, Milano - 2004
traduzione di Mauro Di Meglio
pag. 160
Immanuel Wallerstein: Il declino dell'America
Feltrinelli, Milano - 2004
traduzione di Mauro Di Meglio
pag. 160
mercoledì 17 settembre 2008
quando le nubi si rammolliscono
"I suoi confusi presentimenti si avverarono. Durante la passeggiata ella sentì come l'aria si addolciva, come le nubi si rammollivano e si ammorbidiva il rumore secco degli zoccoli. Non erano ancora accesi i lampioni quando le asciutte piumoline grigiognole cominciarono a vagare nell'aria turbinando. Ma prima ancora che la carrozza avesse attraversato il ponte, non vi erano più fiocchi singoli e cominciò a venir giù fitta una neve bagnata, a grosse falde. Davletša scese di serpa e alzò il mantice di cuoio. Ženja e Serjoža si trovarono al buio e allo stretto. La bambina avrebbe voluto scatenarsi come intorno a lei si scatenava il maltempo. Si accorsero che Davletša li riportava a casa soltanto perché udirono di nuovo il ponte sotto a Vykormyš. Le vie erano divenute irriconoscibili; anzi, non c'erano più vie. A un tratto calò la notte e la città, impazzita, cominciò a muovere innumerevoli migliaia di grosse labbra imbiancate."
Boris Pasternak: L'infanzia di Ženja Ljuvers
Giulio Einaudi editore, Torino - 1960
traduzione di Clara Coïsson
pag. 59
catalogazione: libreria di fronte al divano
Boris Pasternak: L'infanzia di Ženja Ljuvers
Giulio Einaudi editore, Torino - 1960
traduzione di Clara Coïsson
pag. 59
catalogazione: libreria di fronte al divano
martedì 16 settembre 2008
la lampada di Buddha
"La lampada contiene l'olio racchiuso nel suo interno, al sicuro da ogni perdita, e in questo stato essa rimane appartata da tutti gli oggetti che la circondano, sola nella sua avarizia. Non appena però viene accesa, ritrova il suo vero fine, poiché stabilisce le sue relazioni con tutte le cose, vicine o lontane, e volontariamente fa il sacrificio dell'olio per alimentare la fiamma. Simile alla lampada è il nostro io: finché è dominato dal desiderio di possesso rimane avvolto nel buio e le sue azioni sono in contrasto col suo vero fine. Ma quando ha trovato la luce, dimenticando immediatamente se stesso, la innalza sopra a tutte le cose e pone al suo servizio tutto ciò che possiede poiché in essa trova la sua rivelazione. Questa rivelazione è la libertà predicata da Buddha, che chiese alla lampada di dare il suo olio."
Rabindranath Tagore: La vera essenza della vita (Sâdhâna)
Guanda editore, Parma - 1988
traduzione di Brunilde Neroni
pag. 59
malattia dell'astrazione
"Il Pascoli, dunque, considera la poesia soggettiva come l'unica possibile poesia dei suoi tempi e ci presenta un profilo esasperatamente romantico del poeta che 'si lancia come un falco nelle lande misteriose illuminate dalla calma luce crepuscolare,' che 'ode voci strane e terribili e ad ora ad ora una melodia di lire eolie e di liuti': e giunge effettivamente ad adombrare una poetica simbolista non solo nell'accenno un po' generico al mondo che si vivifica intorno al poeta, alle nuvole che sembrano guerrieri e agli alberi che sembrano dei (che sarebbe ancora un simbolismo piuttosto esterno), ma soprattutto con la indicazione del processo di formazione del simbolo, quella 'malattia dell'astrazione,' che porta lo spirito umano a creare figure, miti, favole, niente affatto corrispondenti alla realtà e negati e contraddetti dalla ragione che si manifesta in modo spontaneo nei primitivi ('che è comune ai poeti primitivi') e nel sogno ('io astraggo dal mondo d'oggi come astrae chi sogna')."
Carlo Salinari: Miti e coscienza del decadentismo italiano
Giangiacomo Feltrinelli editore, Milano - 1975
pag. 155
catalogazione: libreria dietro il computer
Carlo Salinari: Miti e coscienza del decadentismo italiano
Giangiacomo Feltrinelli editore, Milano - 1975
pag. 155
catalogazione: libreria dietro il computer
lunedì 15 settembre 2008
woman's liberation
"WOMAN'S LIBERATION:
lui è decisamente a favore, dice, niente è più urgente nella nostra società. Se abbia mai vissuto con una donna emancipata, non è Lynn a domandarlo, e lui si rammarica di essersi posto questa domanda da solo; adesso Lynn vorrebbe saperlo, e lui versa del tè. Una donna emancipata? Mangiano coi bastoncini cinesi, a volte ci si riesce, a volte no, i due bastoncini afferrano il bianco, leggero riso asciutto, i germogli di bambù invece sono scivolosi, e non si perdono solo i germogli di bambù, ma anche il tema del discorso..."
Max Frisch: Montauk
Giulio Einaudi editore, Torino - 1977
traduzione di Bruna Bianchi
pag. 60
catalogazione: libreria accanto al divano
lui è decisamente a favore, dice, niente è più urgente nella nostra società. Se abbia mai vissuto con una donna emancipata, non è Lynn a domandarlo, e lui si rammarica di essersi posto questa domanda da solo; adesso Lynn vorrebbe saperlo, e lui versa del tè. Una donna emancipata? Mangiano coi bastoncini cinesi, a volte ci si riesce, a volte no, i due bastoncini afferrano il bianco, leggero riso asciutto, i germogli di bambù invece sono scivolosi, e non si perdono solo i germogli di bambù, ma anche il tema del discorso..."
Max Frisch: Montauk
Giulio Einaudi editore, Torino - 1977
traduzione di Bruna Bianchi
pag. 60
catalogazione: libreria accanto al divano
bellezza, maternità e tranquillità: che pacchia!
"Le società industriali in quest'epoca hanno adattato la donna al lavoro nei suoi aspetti più materiali rendendola come l'uomo, a scapito della sua femminilità e del suo ruolo naturale nella vita, relativamente alla bellezza, alla maternità e alla tranquillità. Ebbene esse sono società incivili, società materialistiche e barbare. È stolto e pericoloso per la civiltà umana imitarle!"
Moammar El Gheddafi: Il libro verde
Editore Centro Internazionale, Tripoli - 1984
pag. 152
Moammar El Gheddafi: Il libro verde
Editore Centro Internazionale, Tripoli - 1984
pag. 152
domenica 14 settembre 2008
Costantinopoli trema
"Ci volle tempo perché i grandi cannoni arrivassero da Edirne, traballando lungo le piste rese fangose dalla pioggia primaverile sui carri dalle pesanti ruote. Li si potè udire da lontano. I buoi al giogo sguazzavano nel fango e muggivano; gli uomini gridavano; gli assali stridevano emettendo un'unica nota continua che sembrava una sovrannaturale voce stellare."
Roger Crowley: 1453. La caduta di Costantinopoli
Bruno Mondadori editore, Milano - 2008
traduzione di Francesco Saba Sardi
pag. 113
Roger Crowley: 1453. La caduta di Costantinopoli
Bruno Mondadori editore, Milano - 2008
traduzione di Francesco Saba Sardi
pag. 113
nata per essere accarezzata
"A sedici anni, mia madre metteva al mondo il suo primogenito, ma quando io apersi gli occhi alla luce, nessuno avrebbe potuto credere che fosse madre di tre figli. E questa donna, che era nata per essere accarezzata e abbracciata, veniva picchiata a sangue. Se però mio padre non le prodigava carezze, i suoi amanti la compensavano brillantemente; d'altra parte non ho mai potuto sapere se, in origine, fu mia madre che cominciò a ingannare suo marito e si fece battere, o se fu mio padre che, maltrattando la moglie, si fece tradire. In ogni caso, la confusione in casa nostra non cessava mai, perché le grida di gioia si alternavano a quelle di dolore e, appena la bufera era cessata, le risate di nuovo squillavano sui visi inondati di lacrime.
Io facevo la guardia mangiando pasticcini, mentre 'i cortigiani,' in atteggiamenti del resto molto decenti, stavano seduti alla turca sul tappeto, cantavano e facevano danzare le donne, suonando motivi orientali su una chitarra con accompagnamento di nacchere e di tamburelli. Mia madre e Kyra, vestite di seta e divorate dal piacere, eseguivano la danza del fazzoletto, giravano, piroettavano, si stordivano."
Panait Istrati: Kyra Kyralina
Giangiacomo Feltrinelli editore, Milano - 1978
traduzione di Gino Lupi
pagg. 48-49
catalogazione: libreria dietro il computer
Io facevo la guardia mangiando pasticcini, mentre 'i cortigiani,' in atteggiamenti del resto molto decenti, stavano seduti alla turca sul tappeto, cantavano e facevano danzare le donne, suonando motivi orientali su una chitarra con accompagnamento di nacchere e di tamburelli. Mia madre e Kyra, vestite di seta e divorate dal piacere, eseguivano la danza del fazzoletto, giravano, piroettavano, si stordivano."
Panait Istrati: Kyra Kyralina
Giangiacomo Feltrinelli editore, Milano - 1978
traduzione di Gino Lupi
pagg. 48-49
catalogazione: libreria dietro il computer
sabato 13 settembre 2008
gli spaghetti del panda
"Po il panda stava sognando di essere un grande guerriero di kung fu che affrontava i nemici con una lunga spada facendoli volare gambe all'aria! All'improvviso il sogno finì e la voce di suo padre squillò al piano di sotto: «Po, muoviti o farai tardi al lavoro!» Già, Po non era un guerriero ma lavorava nella tavola calda del padre, la cui specialità erano gli spaghetti. Erano buonissimi perché suo papà usava un ingrediente segreto!"
AAVV: Kung Fu Panda
Mondadori, Milano - 2008
traduzione di Augusto Macchetto
pag. 4
catalogazione: in salotto in attesa di Tommasino
AAVV: Kung Fu Panda
Mondadori, Milano - 2008
traduzione di Augusto Macchetto
pag. 4
catalogazione: in salotto in attesa di Tommasino
categorie
libri degli ospiti,
narrativa del resto del mondo
disciplina proletaria
"«Chiedo scusa», lo interruppe Schwonder. «Siamo venuti a parlarle proprio della sala da pranzo e dell'ambulatorio. L'Assemblea Generale la prega di rinunciare alla sala da pranzo: spontaneamente, per disciplina proletaria. A Mosca nessuno ha la sala da pranzo.»
«Neanche Isadora Duncan», gridò la donna con voce squillante.
Filìpp Filìppovič subì una leggera trasformazione. Divenne paonazzo e rimase in attesa del seguito senza emettere un suono.
«E per quanto riguarda l'ambulatorio», continuava Schwonder, «lei può benissimo mettere ambulatorio e studio nella stessa stanza.»
«Uhm,» fece Filìpp Filìppovič con una voce strana, «e dove dovrei consumare i pasti?»
«In camera da letto», risposero tutti e quattro in coro.
Il colorito paonazzo di Filìpp Filìppovič prese una sfumatura un po' grigiastra.
«Consumare i pasti in camera da letto», cominciò con voce leggermente strozzata, «leggere in ambulatorio, vestirsi in sala d'aspetto, operare nella camera della servitù e visitare in sala da pranzo. È possibilissimo che Isadora Duncan faccia proprio così. Può darsi che pranzi nello studio e vivisezioni i conigli in bagno. Può benissimo darsi. Ma io non sono Isadora Duncan!...»"
Michail Bulgakov: Cuore di cane
Newton Compton editori, Roma - 1975
traduzione di Viveka Melander
pagg. 44 -45
catalogazione: una delle librerie in soggiorno
«Neanche Isadora Duncan», gridò la donna con voce squillante.
Filìpp Filìppovič subì una leggera trasformazione. Divenne paonazzo e rimase in attesa del seguito senza emettere un suono.
«E per quanto riguarda l'ambulatorio», continuava Schwonder, «lei può benissimo mettere ambulatorio e studio nella stessa stanza.»
«Uhm,» fece Filìpp Filìppovič con una voce strana, «e dove dovrei consumare i pasti?»
«In camera da letto», risposero tutti e quattro in coro.
Il colorito paonazzo di Filìpp Filìppovič prese una sfumatura un po' grigiastra.
«Consumare i pasti in camera da letto», cominciò con voce leggermente strozzata, «leggere in ambulatorio, vestirsi in sala d'aspetto, operare nella camera della servitù e visitare in sala da pranzo. È possibilissimo che Isadora Duncan faccia proprio così. Può darsi che pranzi nello studio e vivisezioni i conigli in bagno. Può benissimo darsi. Ma io non sono Isadora Duncan!...»"
Michail Bulgakov: Cuore di cane
Newton Compton editori, Roma - 1975
traduzione di Viveka Melander
pagg. 44 -45
catalogazione: una delle librerie in soggiorno
venerdì 12 settembre 2008
parole grosse!
"Amanti? Una parola grossa. Potevo essere l'amante di un uomo, quando l'unica cosa che volevo da lui era che mi tenesse abbracciata dietro una porta chiusa a chiave? Potevo essere l'amante di un uomo dal quale non volevo altro che quelle ore rubate?"
Salwa Al-Neimi: La prova del miele
Feltrinelli, Milano - 2008
traduzione di Francesca Prevedello
pag. 9
Salwa Al-Neimi: La prova del miele
Feltrinelli, Milano - 2008
traduzione di Francesca Prevedello
pag. 9
la chiusura del cerchio
"«Non c'è molto da aggiungere,» disse lui, «quella statua era l'immagine di Shiva danzante, ma io allora non lo sapevo. Come vede non sono ancora entrato nel circolo del riciclaggio vitale, e la mia interpretazione di quella figura è un'altra. Ci ho pensato ogni giorno, è l'unica cosa a cui ho pensato in tutti questi anni.»
«Quanti anni sono passati?»
«Quaranta.»
«Si può pensare a una sola cosa per quarant'anni?»
«Credo di sì, se si è provata su di noi la turpitudine.»
«E quale è la sua interpretazione di quella figura?»
«Credo che essa non rappresenti affatto il circolo vitale. Rappresenta semplicemente la danza della vita.»
«In che cosa consiste la differenza?» chiesi io.
«Oh, è molto diverso,» sussurrò il signor Peter. «La vita è un cerchio. C'è un giorno in cui il cerchio si chiude, e noi non sappiamo quale.»"
Antonio Tabucchi: Piccoli equivoci senza importanza
Giangiacomo Feltrinelli editore, Milano - 1988
pag. 114
catalogazione: libreria dietro il computer
«Quanti anni sono passati?»
«Quaranta.»
«Si può pensare a una sola cosa per quarant'anni?»
«Credo di sì, se si è provata su di noi la turpitudine.»
«E quale è la sua interpretazione di quella figura?»
«Credo che essa non rappresenti affatto il circolo vitale. Rappresenta semplicemente la danza della vita.»
«In che cosa consiste la differenza?» chiesi io.
«Oh, è molto diverso,» sussurrò il signor Peter. «La vita è un cerchio. C'è un giorno in cui il cerchio si chiude, e noi non sappiamo quale.»"
Antonio Tabucchi: Piccoli equivoci senza importanza
Giangiacomo Feltrinelli editore, Milano - 1988
pag. 114
catalogazione: libreria dietro il computer
giovedì 11 settembre 2008
'sto bambino lo vedo male...
"Possiamo dire poco del futuro femminista perché stiamo entrando in un territorio inesplorato...le trasformazioni femministe della cultura e della società sono diverse da qualsiasi tipo di trasformazione precedente. Forse non ha senso cercare di tracciare il futuro della cultura e della società femministe più di quanto ne abbia cercare di decidere il futuro di un bambino. Possiamo specificare certe condizioni essenziali che devono essere garantite perché il bambino stia bene e abbia gli strumenti per vivere e per scegliere. Possiamo sperare di aver aiutato il bambino a svilupparsi e di poterlo osservare con amore mentre vive la sua vita. Ma sarà il bambino a dover creare il proprio futuro. Lo stesso vale per il futuro femminista."
Virginia Held: Etica femminista
Feltrinelli, Milano - 1997
traduzione di Lucia Cornalba
pag. 248
Virginia Held: Etica femminista
Feltrinelli, Milano - 1997
traduzione di Lucia Cornalba
pag. 248
un sassolino su una spiaggia
"Si dava il caso che, proprio in quel periodo, mi fossi messo a leggere per la prima volta dei libri che parlavano di anni luce, di nebulose, di galassie, di soli infinitamente più grandi del nostro, di stelle, così numerose che era impossibile contarle, di pianeti le cui dimensioni superavano di molto quelle di Marte e di Venere, di Giove e di Saturno. Per la prima volta mi resi conto della mia infinita piccolezza e del fatto che la nostra terra non era altro che un sassolino su una spiaggia dove, di sassolini, ne esistevano a milioni. Tutto questo portò nuova acqua al mio mulino. Servì a rafforzare la mia convinzione che Dio non esistesse; come avrebbe potuto badare, infatti, a quello che succedeva in tanti corpi celesti?"
Fred Uhlman: L'amico ritrovato
Giangiacomo Feltrinelli editore, Milano - 1986
traduzione di Mariagiulia Castagnone
pagg. 39-40
catalogazione: libreria bianca in soggiorno
Fred Uhlman: L'amico ritrovato
Giangiacomo Feltrinelli editore, Milano - 1986
traduzione di Mariagiulia Castagnone
pagg. 39-40
catalogazione: libreria bianca in soggiorno
mercoledì 10 settembre 2008
che coincidenza!
"Per molti il fascino delle coincidenze e la tendenza psicologica a scoprirvi un misterioso significato nascosto sono un argomento a favore dell'esistenza di Dio. Per altri sono soltanto uno stimolo alla paranoia. Questa tendenza risulterà molto più amplificata se i fenomeni in questione hanno anche una certa risonanza emotiva.
Lo schema di questo argomento è più o meno il seguente:
1. Non può essere un caso che tutti questi eventi importanti siano avvenuti contemporaneamente.
2. Deve esserci una ragione alla base di questa coincidenza.
3. Tale ragione è Dio.
4. Dunque Dio esiste.
John Allen Paulos: La prova matematica dell'inesistenza di Dio
Rizzoli, Milano - 2008
traduzione di Daniele Didero
pag. 63
Lo schema di questo argomento è più o meno il seguente:
1. Non può essere un caso che tutti questi eventi importanti siano avvenuti contemporaneamente.
2. Deve esserci una ragione alla base di questa coincidenza.
3. Tale ragione è Dio.
4. Dunque Dio esiste.
John Allen Paulos: La prova matematica dell'inesistenza di Dio
Rizzoli, Milano - 2008
traduzione di Daniele Didero
pag. 63
pompini pazzeschi
"Lo raccattarono un gruppo di crocerossine venete. Era ridotto come un lupo mannaro delle cloache. Lo legarono sul portabagagli della jeep, perché puzzava troppo per ospitarlo nell'abitacolo, e così entrarono in un autolavaggio a rulli.
Solo dopo sei passaggi completi si ricordarono di lui ed ebbero il coraggio di slegarlo, aiutarlo a togliersi i vestiti e poi buttarlo in una tinozza di varechina bollente. Ma Corinto era felice. Finalmente sapeva con certezza che lassù qualcuno lo amava! E faceva anche dei pompini pazzeschi!"
Jacopo Fo e Davide Rota: Il mio angelo custode si è suicidato
Edizioni Nuovi Mondi, Scritto (PG) - 2000
pag. 61
catalogazione: libreria in camera da letto
Solo dopo sei passaggi completi si ricordarono di lui ed ebbero il coraggio di slegarlo, aiutarlo a togliersi i vestiti e poi buttarlo in una tinozza di varechina bollente. Ma Corinto era felice. Finalmente sapeva con certezza che lassù qualcuno lo amava! E faceva anche dei pompini pazzeschi!"
Jacopo Fo e Davide Rota: Il mio angelo custode si è suicidato
Edizioni Nuovi Mondi, Scritto (PG) - 2000
pag. 61
catalogazione: libreria in camera da letto
martedì 9 settembre 2008
"Tail
Tail is worked in one piece (with a waist ruffle and scalloped edgings sewn around tail afterwards). Using 5mm (US size 8) needles and yarn B (light green), cast on 3 sts. Beg. with a K row, work 2 rows in st st, so ending with a WS row."
Claire Garland: Dream Toys - More Than 20 Projects to Knit and Crochet
Mitchell Beazley, London - 2006
pagg. 92-94
catalogazione: dentro il mio computer
Tail is worked in one piece (with a waist ruffle and scalloped edgings sewn around tail afterwards). Using 5mm (US size 8) needles and yarn B (light green), cast on 3 sts. Beg. with a K row, work 2 rows in st st, so ending with a WS row."
Claire Garland: Dream Toys - More Than 20 Projects to Knit and Crochet
Mitchell Beazley, London - 2006
pagg. 92-94
catalogazione: dentro il mio computer
in segreto, l'autunno affila le sue zanne
"Sui mi piaceva, ma a meno che non fosse lei a invitarmi non andavo a trovarla, e non le telefonavo neanche. Avevo la sensazione che se non fossi stata attenta a mantenere i miei ritmi, lei avrebbe invaso la mia vita con la massima disinvoltura, e presto mi sarei trovata a temere i giorni senza di lei. Lei è quel tipo di persona. Nel cuore dell'estate c'è un periodo mlto strano, che dura una o due settimane. Sotto i raggi di un sole che splende immutabile, molte cose piano piano si evolvono. Sentimenti ed eventi. Intanto, in segreto, l'autunno affila le sue zanne. E così, mentre si è ancora sotto l'illusione che il tempo si sia fermato, un mattino di colpo si scopre, in alto nel cielo, un vento freddo."
Banana Yoshimoto: N.P.
Giangiacomo Feltrinelli editore, Milano - 1992
traduzione di Giorgio Amitrano
pag. 104
catalogazione: libreria dietro al computer
Banana Yoshimoto: N.P.
Giangiacomo Feltrinelli editore, Milano - 1992
traduzione di Giorgio Amitrano
pag. 104
catalogazione: libreria dietro al computer
lunedì 8 settembre 2008
parole & musica
Help! I need somebody
Help! Not just anybody
Help! You know I need someone, help!
When I was younger, so much younger than today
I never needed anybody's help in any way
But now these days are gone, I'm not so self-assured
Now I find I've changed my mind, I've opened up the door
Help me if you can, I'm feeling down
And I do appreciate you being 'round
Help me get my feet back on the ground
Won't you please, please, help me?
And now my life has changed in oh so many ways
My independence seems to vanish in the haze
But every now and then I feel so insecure
I know that I just need you like I've never done before
Help me if you can, I'm feeling down
And I do appreciate you being 'round
Help me get my feet back on the ground
Won't you please, please, help me?
When I was younger, so much younger than today
I never needed anybody's help in any way
But now these days are gone, I'm not so self-assured
Now I find I've changed my mind, I've opened up the door
Help me if you can, I'm feeling down
And I do appreciate you being 'round
Help me get my feet back on the ground
Won't you please, please, help me?
Help me! Help me! Oh
Alan Aldridge: Il libro delle canzoni dei Beatles
Oscar Mondadori, Milano - 1972
traduzione di Umberto Santucci
pag. 78
niente da mettere in pentola
"Continuò a parlare dalla zanzariera. «Due giorni fa ho cercato di vendere l'orologio,» disse. «Non interessa a nessuno perché stanno vendendo a rate degli orologi moderni coi numeri luminosi. Si può vedere l'ora anche al buio.» Il colonnello capì che quarant'anni di vita in comune, di fame in comune, di sofferenze in comune, non gli erano stati sufficienti per conoscere sua moglie. Sentì che qualcosa era invecchiato anche nell'amore.
«E non vogliono nemmeno il quadro,» disse la donna. «Quasi tutti ne hanno uno uguale. Sono andata perfino dai turchi.»
Il colonnello si sentì amareggiato.
«Di modo che ora tutti sanno che stiamo morendo di fame.»
«Sono stanca,» disse la donna. «Gli uomini non si rendono conto dei problemi della casa. Parecchie volte ho messo a cuocere i sassi per far sí che i vicini non sappiano che da molti giorni non abbiamo niente da mettere in pentola.»"
Gabriel García Márquez: Nessuno scrive al colonnello
Arnoldo Mondadori editore, Milano - 1982
traduzione di Enrico Cicogna
pag. 51
catalogazione: libreria di fronte al divano
«E non vogliono nemmeno il quadro,» disse la donna. «Quasi tutti ne hanno uno uguale. Sono andata perfino dai turchi.»
Il colonnello si sentì amareggiato.
«Di modo che ora tutti sanno che stiamo morendo di fame.»
«Sono stanca,» disse la donna. «Gli uomini non si rendono conto dei problemi della casa. Parecchie volte ho messo a cuocere i sassi per far sí che i vicini non sappiano che da molti giorni non abbiamo niente da mettere in pentola.»"
Gabriel García Márquez: Nessuno scrive al colonnello
Arnoldo Mondadori editore, Milano - 1982
traduzione di Enrico Cicogna
pag. 51
catalogazione: libreria di fronte al divano
domenica 7 settembre 2008
Paganini si ripete...
"Quando Niccolò ebbe sei anni, fu considerato morto dopo un attacco di morbillo. Venne avvolto nel sudario e il servizio funebre cominciò. Per fortuna fece un piccolo movimento che venne notato e così sfuggì a una sepoltura prematura...
Paganini passò i suoi ultimi giorni a Nizza, dove morì nel 1840. L'animosità della gerarchia ecclesiastica nei confronti della sua vita amorale era tale che gli venne rifiutata la sepoltura in terra benedetta...il suo corpo iniziò una serie di viaggi e di ostensioni pubbliche che non hanno precedenti nella storia della musica. Il cadavere venne imbalsamato e, rivestito della livrea da virtuoso, venne posto in una bara con una lastra di vetro all'altezza del volto. Un commerciante in oggetti di seconda mano offrì al conte di Cessole—tutore del figlio di Paganini, Achille—la somma di trentamila franchi per poter esibire il corpo in Inghilterra."
John O'Shea: Musica e medicina - Profili medici di grandi compositori
EDT, Torino -1991
traduzione di Marina Verna
pag. 62
Paganini passò i suoi ultimi giorni a Nizza, dove morì nel 1840. L'animosità della gerarchia ecclesiastica nei confronti della sua vita amorale era tale che gli venne rifiutata la sepoltura in terra benedetta...il suo corpo iniziò una serie di viaggi e di ostensioni pubbliche che non hanno precedenti nella storia della musica. Il cadavere venne imbalsamato e, rivestito della livrea da virtuoso, venne posto in una bara con una lastra di vetro all'altezza del volto. Un commerciante in oggetti di seconda mano offrì al conte di Cessole—tutore del figlio di Paganini, Achille—la somma di trentamila franchi per poter esibire il corpo in Inghilterra."
John O'Shea: Musica e medicina - Profili medici di grandi compositori
EDT, Torino -1991
traduzione di Marina Verna
pag. 62
una lepre real-poetica
"Ma nei Racconti di animali Tolstoj non ricorre a descrizioni visive, pur descrivendo tutto in modo molto reale.
Ed ecco allora che, prima di mettermi a lavorare, dovetti procurarmi una lepre, una lepre vera, non un coniglio come quello che le varie illustrazioni mi mettevano sotto al naso. Dovunque mi rivolgessi, sempre e solo conigli.
Finalmente trovai una lepre allo zoo, nella voliera dei pavoni, e rimasi stupefatto dalla sua struttura anatomica. Era molto più seria del coniglio.
Cominciai con l'incisione, e devo ammettere che quello che ne venne fuori non mi piacque. Mi era venuta fuori una lepre molto reale, ma c'era qualcosa che non andava. Avevo l'impressione che si potesse dire: il pelo è fatto così, l'anatomia è questa, ma niente di più.
Si poteva sostenere che non avesse caratteristiche negative, ma non era affatto una lepre poetica. A me invece era necessaria una lepre real-poetica, che raccontasse di campi innevati, del gelo, del giovane bosco di tremule, delle notti di freddo intenso."
Biblioteca del Vascello, Roma - 1993
traduzione di Olga Obuchova e Daniela Di Sora
pag. 29
catalogazione: una delle librerie in soggiorno
Ed ecco allora che, prima di mettermi a lavorare, dovetti procurarmi una lepre, una lepre vera, non un coniglio come quello che le varie illustrazioni mi mettevano sotto al naso. Dovunque mi rivolgessi, sempre e solo conigli.
Finalmente trovai una lepre allo zoo, nella voliera dei pavoni, e rimasi stupefatto dalla sua struttura anatomica. Era molto più seria del coniglio.
Cominciai con l'incisione, e devo ammettere che quello che ne venne fuori non mi piacque. Mi era venuta fuori una lepre molto reale, ma c'era qualcosa che non andava. Avevo l'impressione che si potesse dire: il pelo è fatto così, l'anatomia è questa, ma niente di più.
Si poteva sostenere che non avesse caratteristiche negative, ma non era affatto una lepre poetica. A me invece era necessaria una lepre real-poetica, che raccontasse di campi innevati, del gelo, del giovane bosco di tremule, delle notti di freddo intenso."
Biblioteca del Vascello, Roma - 1993
traduzione di Olga Obuchova e Daniela Di Sora
pag. 29
catalogazione: una delle librerie in soggiorno
Iscriviti a:
Post (Atom)