lunedì 15 dicembre 2008

approcci traduttivi

"She leant back in her chair. How terrible old age was, she thought; shearing off all one's faculties, one by one, but leaving something alive in the centre: leaving—she swept up the press cuttings—a game of chess, a drive in the park, and a visit from old General Arbuthnot in the evening.

Due diverse traduzioni del testo, indicate con TA1 (Garzanti, Milano 1981, trad di G. De Angelis, ristampa di Mondadori, Milano, 1955) e TA2 (Newton Compton, Roma 1994, trad. di P. Faini) dimostrano come il diverso approccio traduttivo produca risultati diversi.


TA1

Si appoggiò allo schienale della sedia. È terribile la vecchiaia; ti ottunde le facoltà, a una a una, lasciando pur sempre qualcosa di vivo al centro dell'essere; ti lascia la partita a scacchi; la giratina nel parco e la visita del vecchio generale Arbuthnot. Eleanor raccolse i ritagli di giornale.


TA2

Si appoggiò allo schienale. Che cosa terribile è la vecchiaia, pensò; ottenebra tutte le facoltà, una a una, ma ti lascia qualcosa di vivo nel fondo; ti lascia—e raccolse i ritagli—una partita a scacchi; una passeggiata nel parco, una visita del vecchio generale Arbuthnot, la sera."


Paola Faini: Tradurre
Carocci editore, Roma - 2004

pag. 167


catalogazione: libreria di fianco al computer

Condividi su Facebook

Nessun commento:

Posta un commento

benvenuti nella nostra biblioteca. Benvenuti due volte se venite accompagnati da un libro!