Due diverse traduzioni del testo, indicate con TA1 (Garzanti, Milano 1981, trad di G. De Angelis, ristampa di Mondadori, Milano, 1955) e TA2 (Newton Compton, Roma 1994, trad. di P. Faini) dimostrano come il diverso approccio traduttivo produca risultati diversi.
TA1
Si appoggiò allo schienale della sedia. È terribile la vecchiaia; ti ottunde le facoltà, a una a una, lasciando pur sempre qualcosa di vivo al centro dell'essere; ti lascia la partita a scacchi; la giratina nel parco e la visita del vecchio generale Arbuthnot. Eleanor raccolse i ritagli di giornale.
TA2
Si appoggiò allo schienale. Che cosa terribile è la vecchiaia, pensò; ottenebra tutte le facoltà, una a una, ma ti lascia qualcosa di vivo nel fondo; ti lascia—e raccolse i ritagli—una partita a scacchi; una passeggiata nel parco, una visita del vecchio generale Arbuthnot, la sera."
Paola Faini: Tradurre
Carocci editore, Roma - 2004
pag. 167
catalogazione: libreria di fianco al computer

Nessun commento:
Posta un commento
benvenuti nella nostra biblioteca. Benvenuti due volte se venite accompagnati da un libro!